Rainer Maria Rilke (born 4 December, 1875; died 29 December, 1926), pictured above in a photograph made circa 1905
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
(1902)
The Panther
In the Jardin des Plantes, Paris
His gaze has from the passing of the bars
grown so tired, that it holds nothing anymore.
It seems to him there are a thousand bars
and behind a thousand bars no world.
The supple pace of powerful soft strides,
turning in the very smallest circle,
is like a dance of strength around a center
in which a great will stands numbed.
Only sometimes the curtain of the pupils
soundlessly slides up —. Then an image enters,
glides through the limbs’ taut stillness,
dives into the heart and dies.
(translated by Edward Snow)